一度に大量の紙を流すな
「トイレを綺麗にご使用下さい」と「この先に女性トイレはありません」、まだありました「トイレットペーパー以外は流さないで下さい」に続いて、中国語誤訳のトイレネタ第四弾です。もう飽きたかも知れませんが、丁寧に文章化して置かないと、クローラから価値があるコンテンツと認定されないのは困るので、お付き合いください。
今回も英語はちょっとあれですが、意味は通じるので流しましょう。トイレだけに。
トイレで流しては行けないもの、それは大量な紙だけではありませんよ。ここの中国翻訳も詰まるので、そのまま流せません。
取り敢えず、爆笑はしました。すっきりしない笑いですが。前の投稿も言いましたが、これらの施設管理人は中国語を機械翻訳して、本当に通じると思っているのですか?・・・・・・これで貼り出してもいいと言う根拠と自信は、どこから来ているのでしょうか?
たまたま日本語で使う漢字が中国語の漢字と似たような意味で、案外中国の旅行者に通じたりして・・・・・・自信を持って「筆談」する方も、機械翻訳で注意書きを貼り出す方も、知って置いて欲しい、中国語漢字と日本語漢字は基本的に違いますから、機械翻訳は人の文化背景や生活風習まで習得するのはまだまだ先です。筆者はまだ仕事を失いたくないですね~
当ブログにないが翻訳して欲しい注意書きなどは、ぜひ筆者が運営するNOTEサークルにご入会の上、いつでもお問合せ下さい、継続的にサポートして行きますよ。
「不要一下子闪多篇论文」は日本語でどう言う意味か、これから説明しますね。
中国語部分の「一下子」とは日本語で「一気に」と言う意味なので、全く違うかと言うと、そうでもなく・・・・・・でも、注意書きではあまり使わない、口語よりの単語です。
「闪」は推測するに「flash」からの翻訳で、英語の「flash」なら閃きの意味があります。ところがトイレの水を流すのは「flush」ですよぉ~英語のスペルを間違えて、そこから間違った中国語に機械翻訳しちゃったんですね~w さ
中国語で「多篇论文」とは「何冊もある論文」の事で、論文も研究分野によっては、1冊が本くらいの厚さがあるものもありますからね~論文の途中で用を足すのに思考回路を止めたくないから、トイレで論文を書いたリする時もあるでしょうけど、そんなのはトイレに流すものじゃないですよ、まして「一度に流すな」なんて、更に何冊もなんて、笑えないおやじギャグにもなってませんよね~
つまり、この注意書きの中国語の理解では「一気に何冊もの論文をフラッシュさせるな」、なんのこっちゃ、この中国語は絶対に理解できません。例え「論文をフラッシュさせる」が新しい実験の響きに聞こえても、コナン君が来ても、謎は謎のままです。
どうしてこうなった?!驕りか怠慢か、はたまたはったりか、少し自己反省が必要のでは?中国語の正解はこれです。
请勿一次冲洗太多卫生纸
何故一度に流してはいけないのかをはっきりさせ、使用責任を感じさせるなら、「便器が詰まると他人の迷惑になるので、一度に大量の紙を流すな」を中国語にします。
马桶堵塞为难众人,请勿一次冲洗太多卫生纸
どうぞ上にある他のトイレネタにある中国語と併用して、みんなが使うトイレを綺麗に保って下さい、いつも当ブログを応援頂き、ありがとうございます。