ペット専用、一般ごみはお持ち帰りください、飲み残しは捨てないで下さい。
ゴミ箱とはゴミを捨てるところですが、蓋にある中国語訳もゴミですね。言い切った筆者が反感をかってしまうかも知れませんが、ゴミなさい、中国人には何を言いたいのか、全く理解できません。
機械翻訳でしょう、何故機械翻訳を信じられるかを、筆者は信じられません。
UFOの存在を信じられない人、お化けを信じられない人、今までずっと「傲慢な人間」だと思っていました、ごめんなさい。あれは人間の技術や力がまだ及ばない分野なので、仕方がないと思えるようになりました。
機械翻訳は人間が開発している最中で、未完成な部分が色々な所で露出しているのに、それをマジで使っている人たちが多いこと、多い事。人はわかっていても過ちを恐れない生き物です。
機械翻訳を信じる根拠はどこから来ているのでしょうか?知らないならプロに頼んで下さい、頼めないなら、いっそう使わない方がずっとマシです。デタラメな言葉は意味を伝えられないばかりか、デタラメなイメージとなって、ウィルスのように拡散して行きます。
日本人は優秀だとメディアが頑張って宣伝していても、大掛かりな予算を立てて日本好きな外国人を招待しても、ここで拾ったネットの中に存在する画像がそれを邪魔しています。嘆かわしい。
上記画像にある中国語表示はどんな意味か、日本語に戻して見ましょう。
「这个垃圾桶空塑料瓶而已,请带走你的垃圾等。」 ⇒ このゴミ箱は空のペットボトルに過ぎない、ご自分のゴミなどは持ち帰って下さい。
ゴミ箱がペットボトル?なに、それ。ゴミなどのなどってゴミ以外の何があると言うのでしょう。ゴミを分類したいんだって、全く伝わりません。
次の「不要丢弃的叶子喝」は更に難解です。ゴミと何の関係があるのか謎です。日本語に戻すと、捨てないでの葉を飲むwww 笑うしかないです。
最後の「無用的垃圾」は何の意味があるのかすらわかりません。中国語のつもりでしょうか、無用だからゴミじゃないですか?勘弁して欲しいです。これ、ひょっとして「ゴミ無用」?ま、言及するのはやめましょう。
どうして旅行客に写真を撮られるか、わかりますよね、こんな面白いゴミ箱はめったに見られるものではないです。確かにプラスチック製のゴミ箱ですが、空のペットボトルに過ぎないと謙虚に言ってるんですよぉ、「捨てないでの葉」と言うのも全く謎ですが、トドメに飲むだもんねぇ、ゴミが飲むの?ゴミを飲むの?面白くないですか。
ゴミの分類でペットボトル専用を伝えたいなら、これです。
塑料瓶专用(垃圾桶)
其他垃圾烦请带回去。
请勿扔进留有饮料的塑料瓶。
其他垃圾烦请带回去。
请勿扔进留有饮料的塑料瓶。
かっこの中は、「ゴミ箱」の訳文です。省略してもいいですが、ゴミ箱があった方が分かり易いです。そして、この中国語書きを使うなら、3行目を2行目と交換した方がより理解し易いです。
ペット専用と言っているので、飲み物が残らない様にしたいのがセットになっています。間にその他ゴミについて触れてから、またペットの飲み物について注意しているので、まとまりがないですよね。話し方がバラバラな人の精神状態を心配する理由と同じです。
なので、ペットボトル専用ゴミなら、正解はこれです。
塑料瓶专用(垃圾桶)
请勿扔进留有饮料的塑料瓶。
其他垃圾烦请带回去。
请勿扔进留有饮料的塑料瓶。
其他垃圾烦请带回去。
筆者が知っている時代の中国では、ゴミを分別する習慣なんてありませんでした。それ以前に社会主義はそもそも計画経済で、最低限の必要に基準を合わせているので、さほどゴミが出ませんでした。今の中国はどうですかね~1億人の日本でもゴミ問題が大きく注目されているのに、13億人口のゴミはどこへ行く?