トイレを綺麗にご使用下さい

トイレを綺麗にご使用下さい



  日本屈指の観光名称である京都で撮影された一枚です。管理組織が出ていましたので、モザイクを掛けさせていただきました。

  文法が全くなっていないので、機械翻訳と理解ができます。英語部分の「finely」も意味不明で、現在はもう少し進化して、「cleanly」と出ます。それはさておき、中国語が話題となっていました。

  これも日本語ならではの問題で、「きれい」の使用範囲は広いです。環境も綺麗、作品も綺麗、人も綺麗、ファッションも綺麗と表現します。しかし、日本以外は違います、特に中国語は表現が豊かなので、日本的な感覚で機械翻訳すると、こう言う事が頻繁に起こります。

  先ほどの例であげますと、日本語の作品 ⇒ 中国語で美、人 ⇒ 漂亮(女性),英俊(男性)、ファッション ⇒ 美丽、中国語の綺麗にはそれぞれ違った言い方があります。

  「漂亮地请使用厕所」は偶然にも助詞を1文字分変えれば、意味がある言葉になっています。「地」は動詞に使い、名詞に使う助詞「的」なら、「漂亮的」は名詞や代名詞を修飾する単語で、固定名詞以外なら省略できる事になっています。そしてトイレの使用対象は人間であり、つまり「漂亮的」は、中国語で美しい女性、美人を言います。

  中国語圏の方にとって、この表示は「美人ならトイレを使ってください」としか、意味の取りようがありません。どの程度の美人を言っているのでしょう・・・・・・京都なだけに、「京美人」専用ですかぁ。

  ご存知世の中「美人」はほんの一握りです、この場合「女性は皆が美しい」なんてのは通用するわけがありません。そうなると「私たち・・・・・・日本でトイレに入っちゃいけないの?どうしろと言うの?」となりかねません。

  日本のトイレの貼紙を見て、「泣き笑い」の意味を知った、とネットで書かれています。筆者も笑いながら泣けて来ます。だって必要な人には中国語翻訳が機械で適当なのに、筆者の中国語翻訳での社会復帰は機械翻訳から不安しか与えられませんもの。

  日本はトイレ天国です、いたる施設や観光地でトイレがあり、このような注意書きはかなり使われていますが、その分旅行者の目にふれる頻度がかなり高くなります。筆者も国内旅行でふっとこんな中国語訳が目に入った時は、大抵「ぷっ」とわらってしまうようなものが多いです。

  正しい中国語は?衛生上の意味から綺麗に使う事に重みを置くなら、
使用厕所时请注意保持清洁

手洗い器や鏡も含めて、上品な表現なら、
请清洁使用卫生间

  試しに機械翻訳を使って見たら中国語で「请清洁地使用厕所」で出ましたが、助詞の「地」は注意書きの場合省略した方がすっきり読めます。

  あまりないと思いますが、便器限定なら「厕所」や「卫生间」の部分は「马桶」と入れ替えて下さい。

  ついでに中国語の「厕所」と「卫生间」の違いも書いておきましょう。

● 「厕所」⇒ 中国語で厠と呼ぶ場所で、便器のみ、簡易水道があれば上等な場所
● 「卫生间」⇒ 手洗い設備がきちんとして、鏡やコンセント等化粧直しが出来る設備

  理解した上で、使い分けして下さいね。

  これで、日本全国トイレの中国語表示がまともになればいいと、心から願います。

Popular Posts

Recent Posts

Powered by Blogger.