スクランブルエッグ
中国語をある程度勉強した事があるから、日本語の「なに?」は中国語で「什么?」と書くのを、知っている人がいると思います。最近ネットでは発音がかなり近い事から、神がかった馬を当て字に「神马」で「何なの?」として使うサイトが多く見かけます。
上記画像も中国語で「神马翻译」と皮肉っぽく言われた、日本の某ホテルの朝食メニューの写真です。「意味不明な中国語翻訳メニュー名」と言いたいのでしょうが、これまでの注意書きの誤訳と比べれば、ずっと、ずっとマシな方ですので、記事にするほどでもないと、一度は思いました。
しかし良く考えれば、実際のところ、観光客が泊まるホテルの殆どが出すメニューですからね~一応正しく中国語表示をして欲しいと思います。日本人として恥はなるべくかきたくないものです。
「スクランブルエッグ」は中国語で「炒滑蛋」と言います。因みに普通の卵炒めは中国語で「炒蛋」と言い、オムレツは「芙蓉蛋」と言います。何が違うかと言うと、料理方法が違います。
● スクランブルエッグ ⇒ 牛乳を足してバターでしっとり炒めあげる
● 卵炒め ⇒ 食用油でしっかり炒める
● オムレツ ⇒ 具を包んだ卵料理
「牛乳」は中国語にもありますが、同じ漢字だから同じ意味と安易に考えるのは、間違いです。ここ、本当に大事です。
中国語の単語は多く日本に伝わっていますが、時代や状況または伝える人間によって、全く違う意味となっている単語が多いのです。筆談で交流できるのは、一部だけの中国語です、中国の漢字で頷いていても、本当の意味が伝わっているとは限りません。
日本語の「牛乳」は中国語では「牛奶」と書きます。中国語で「牛乳」と「牛奶」の違いは、
● 牛乳 ⇒ 搾りたての生牛乳、色々な菌があり、人の体に適していません
● 牛奶 ⇒ 絞った生牛乳を人間が飲める様加工した栄養補助飲料
なので、上記写真にある中国語訳「牛乳炒鸡蛋」は少々びっくりさせられますね。少し考えれば誤訳と解りますけどね。
普通にレシピを知っているなら、「炒滑蛋」で中国語のメニューとして正しいのですが、牛乳はアレルギーと言う人もいますので、敢えて牛乳が入っている事を中国語で表示したい場合、正しくは以下のメニュー名となります。
牛奶炒滑蛋
各ホテルの経営者または支配人殿、ホテルを経営している以上、中国語翻訳を機械に頼るとはどんなことなのか、当ブログの宿泊施設のコーナーで投稿を良く見てから、ぜひ筆者が運営しているNOTEのサークルへの入会をご検討下さい、中国語の翻訳チェックからコンサルまでサポート致しますよ。