皿の持ち帰り行為は犯罪です。

皿の持ち帰り行為は犯罪です。



  この写真もやはり中国語のサイトで見つかったもので、何処かの回転寿司店内の一角ですね。寿司を載せた小皿で勘定される事を知って、隠すのか、持ち帰るのか、そんな注意書きが必要とは、知りませんでした。

  筆者はこのような注意書き等の中国語訳を笑いのネタにしている画像を良く見ますが、正しく解説、教えると言うのはあまり見ませんでしたので、その解説と正解を投稿して、コピーペで使えるようにと考えましたが、街中誤訳だらけの中国語と言うテーマで、ニュース番組で取り扱った事がある旨、最近知りました。

  普段日頃あまりテレビを見ている余裕がないし、自分の時間は垂れ流されるテレビより、見たいもの、知りたい事を「YouTube」で検索する事が多いのです。そんなニュースの後、業者の皆さんはどうしているのでしょうか?ちょっと気になります。

  日本で中国語を知っている人は少なくない筈です。かつての残留孤児、帰国者、留学生、大学で中国語を選択する人等、実際に中国語の翻訳を依頼すればわかると思いますが、単に生活した事があるだけでは、できないのです。

  筆者の運営しているNOTEのサークルなら、いつでも気軽に質問できますし、中国語の翻訳資料もコンテンツとして共有できるので、入会をお勧めします。

  話を戻します。ここの中国語である「碟子的小偷是犯罪!」は、すんなり読めなくても意味はわかりますので、以前に投稿した「工事中。気を付けて、ご注意下さい。」などの記事よりは全然いいですね、最近、誤訳で大笑いできないのがちょっと寂しく感じてしまいます。職業病のようなものですか。

  中国語の「碟子的小偷是犯罪!」の中にある「小偷」とは「こそ泥」を言いますので、「犯罪ですよ」と言う前に「泥棒」と既に定義しているのです。しかも「!」マーク付きです。そして、日本語の意味からはかけ離れてしまっています。

  日本語は「皿の持ち帰り行為は犯罪です。」で、皿の持ち帰りを中国語で「拿走碟子」または「带走碟子」と言います。行為はそのままで通じますので、正しい中国語は下記の様になります。

拿走碟子是犯罪行为。

  その行為は犯罪行為ですよと言う注意で、警告ではないから「!」マークも不要と思います。もし実際に起こった事があり、従業員は怒り心頭であれば、「!」を付けても特に問題はありませんが、なんとなく、喧嘩口調?決めつけている?に思えるかも知れません。

  中国の旅行客にも日本の回転寿司は大人気です。ポイントは回転するからですね~子供たちも喜びます。観光客が使うお金は既に日本経済にとって、無くてはならない一部になりつつあります。気持ちよく食べて貰い、支払って貰う為にも、ここら辺の配慮も大切かと思うのです。

Popular Posts

Recent Posts

Powered by Blogger.