SNACKS スナック菓子
中国のサイト(右下にサイト表示あり)から引用している写真です。日本の子供たちが良く食べているスナック菓子がずらっと並んでいますね。うちの子もスナック菓子は大好き、じゃがりこは特に買い物の度にねだられます。
中国でも子供たちはスナック菓子が好きでしょう、大人たちと一緒に旅行に来れば、海外のグルメを良くわからない子供はスナック菓子をねだるのが常です。大人たちも部屋で一杯飲むなら、つまみに良くスナック菓子を買います。
なのにこの写真の商品棚にある中国語表示はないわ~英語の SNACKS の横にある中国語の意味を知っているのでしょうか、「ゴミ食品」と書いてあります。まさかね~と思う方がいるなら、以前投稿したゴミ箱に関する記事の中身をチェックしてみて下さい。
⇒ ペット専用、一般ごみはお持ち帰りください、飲み残しは捨てないで下さい。
⇒ 思い出とゴミは持ち帰ろう
筆者も子供も良く食べるスナック菓子なだけに、ゴミなら売るなと、言いたいです。食品を販売しているのに、一番してはならないことだと思いますけど、スナック菓子の中国語翻訳で、どこからどうゴミに繋がったか、不思議過ぎます。
海外へ遊びに行って、夜はおつまみかスナック菓子でもと思って、近くのお店に入ると、日本語で「ゴミ食品」と書いてあったら、あなたは買いますか?筆者なら回れ右で他の店へ行きます。スナック菓子くらいどこでも置いてあるから、ゴミは買いません。
「まぁ~わかるでしょう~」と言われそうですが、一生懸命に国際と関わって日本を盛り上げている人も沢山いるのに、無責任に信用を落としているのです。スナック菓子だけの問題ではない、わかるでしょう。
「まぁ~わかるでしょう~」と言われそうですが、一生懸命に国際と関わって日本を盛り上げている人も沢山いるのに、無責任に信用を落としているのです。スナック菓子だけの問題ではない、わかるでしょう。
スナック菓子の正しい中国語はこれです。
零食
若しくはこれです。
点心
「点心」=テンシンは日本人でも飲茶で親しんでいる単語です。本来の中国語ではおやつの意味であり、間食と近い感覚で小腹すきさんがちょっと摘まむ程度の食事をいいます。年配の方であまり区別がつかない人もいます。子供のおやつタイムにスナック菓子を与えても「点心」を使う事もあります。
スナック菓子は「零食」=リンスー(スーは巻舌で発音します)の方がより正しい意味となります。
小規模のお店で中国語翻訳を頼みづらい、翻訳費用が分からないから心配なら、当ブログのコンテンツをチェックして下さい、使えるものはコピペで使っていただいて構いません。